==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ།
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ།
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཤྩ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། དེ་ལ་འདིར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཡུལ་འདི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་པས། །མུ་སྟེགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་མཆོད་གཏོར་མཛད་པ་མནལ་ལམ་དུ་གཟིགས་པས། འཐད་དགོངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་གསུངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་དག་གནས་པའི་གངས་རི་དང་མཚོ་འགྲམ་སོགས་གནས་གང་རུང་དུའམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་ཀླུང་གཙང་བའམ། ཡང་ན་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྟེང་ངམ་ནང་དུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་རས་སོགས་ཀྱིས་བཀབ། འབྲུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་འདིར་བདག་མདུན་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། དེའི་དཔལ་བཤོས། གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ལྕགས་རི་གྲུ་བཞི་སྒོ་གཅིག་པའི་ཟུར་བཞི་ལྕོག་བཞི་ལ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་། ཀུ་ཤ་སོགས་གང་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་དར་ལྕོག །དབུས་སུ་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་བད་བཅས་ཀྱི་སྟེང་གཡས་སུ་བདུད་བཤོས་ནག་
པོ་ཟུར་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་སྨན་བཙུན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་སྒྲོམ་རྣམས་ལ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་། གཏོར་དར་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཅན་མདའ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ། འབྱོར་ན་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི། དེའི་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་འབྲུ་དང་གསེར་གཡུས་བྲན་པ་དཀར། སྐྱེམས་འོ་མ་བཏབ་པ། མངར་སྐྱེམས་སྦྲང་ཆང་ངམ་བུ་རམ་ཆུར་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྨན་ཤིང་ས

【汉语翻译】
守护藏地的十二坚母供养仪轨，极度激发雪域的敬爱。
守护藏地的十二坚母供养仪轨，极度激发雪域的敬爱。
守护藏地的十二坚母供养仪轨，极度激发雪域的敬爱而安住。
那摩 咕噜 贝玛嘎Ra 札 瓦吉Ra 咕玛Ra雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཤྩ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्माकर श्च वज्र कुमारय，梵文罗马拟音：Namo guru padmākara śca vajra kumāraya，汉语字面意思：顶礼 莲师 班杂 库玛Ra）。因此，在此三律仪的详细区分中，国王您的这片藏地，莲花生大师已交付给十二坚母，不会变成外道之地。如是所说，为了在此雪山之中，通过讲修来守护佛教，所有想要守护的人都应努力进行十二坚母的供养仪轨。此外，在此，至尊萨迦派大成就者贡噶宁波在梦中看到三十三天众神对十二坚母进行供养，认为可行，于是遵循其所说的无间断意修的记录，十二坚母的供养方式分为加行、正行、后行三个部分。首先是：这些坚母所居住的雪山和湖边等任何地方，或者不是这些地方的清净山林，又或者在清净且令人愉悦的房屋之上或之中，陈设任何力所能及的供品和供物，特别是，在干净的供台上铺上布等。在撒满谷物之上，此处以我等面前的金刚橛土地仪轨为准，放置其威严食子，右边放置药物，左边放置血，其前方放置十二坚母的朵玛，四方形铁围山，单门，四个角有四个塔，依靠树枝和吉祥草等任何可得之物支撑旗帜。中央放置带墙的四方形房屋，其右边放置黑色三棱四层魔食子。其左边放置白色四层药女圆形朵玛。其左边放置红色三角四层夜叉朵玛，用酥油装饰，各自的朵玛旗帜颜色与身色相同，依靠箭等支撑。如果可以，放置各自的擦擦。其右边放置药物，左边放置血。在瓷碗和银碗等器皿中，放置糌粑、酥油、精华、青稞和用金银点缀的白色食物。精华中加入牛奶。甜酒用蜂蜜酒或红糖水混合而成，以及五种妙欲和药材

【英语翻译】
The method of offering to the twelve Bstan Mas who protect the land of Tibet, greatly inspiring love and respect for the snowy land.
The method of offering to the twelve Bstan Mas who protect the land of Tibet, greatly inspiring love and respect for the snowy land.
The method of offering to the twelve Bstan Mas who protect the land of Tibet, residing to greatly inspire love and respect for the snowy land.
Namo Guru Padmākara śca Vajra Kumārāya. Therefore, in this detailed division of the three vows, this land of Tibet of yours, O King, has been entrusted to the twelve Bstan Mas by the master Padmasambhava, and will not become a land of heretics. As it is said, in order to uphold the Buddhist teachings through study and practice in this snowy mountain region, all those who wish to uphold them should strive to perform the offering ritual of the twelve Bstan Mas. Furthermore, here, the great Sakya master Kunga Nyingpo saw in a dream that the gods of the Thirty-Three Realms were making offerings to the twelve Bstan Mas. Thinking it was appropriate, he followed the notes of his unbroken mind practice. The method of offering to the twelve Bstan Mas is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first is: in any place where these goddesses reside, such as snowy mountains and lakesides, or in clean mountains and forests that are not these places, or in a clean and pleasing house, arrange as many supports and offerings as possible. In particular, cover a clean platform with cloth, etc. On top of the scattered grains, here, according to the Phurba earth ritual in front of me, place its majestic torma. Place medicine on the right, blood on the left. In front of it, place the Bstan Ma's torma, a square iron fence with one door, four turrets on the four corners, supported by branches of trees and kusha grass, etc., as available, with banners. In the center, place a square house with walls, and on the right, a black three-sided, four-tiered demon offering. On the left of that, place a white four-tiered round medicine-woman torma. On the left of that, place a red triangular four-tiered yaksha torma, decorated with butter, and the banners of each torma should be the color of their respective bodies, supported by arrows, etc. If possible, place their respective tsakalis. Place medicine on the right of that, and blood on the left. In Chinese bowls and silver bowls, etc., place white offerings of tsampa, butter, essence, barley, and gold and turquoise. Add milk to the essence. Sweetened alcohol should be made with honey wine or brown sugar water, along with the five sense objects and medicinal trees.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན། མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དཔལ་ས་སྐྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུས་པའི་བར་བྱས་ལ། ཚོགས་ཡོད་ན་ཕུར་པའི་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་བར། དེ་ནས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ཕུར་པའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཡོ་བྱད་གཞན་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བསང་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་གཡས་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་སོ་སོར་བཀུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་
ཕ་འབབ་ལ་ནོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོངས་དང་གྲོགས་ལ། ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་པའི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་བཞིན་མི་སྡུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན། དཀར་ཤམ་མགྲིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་ན་ཆུང་མ་མཛེས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷྱོ་བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བསམ་ཡས་དབུས་ཀྱི་སྦྲགས་ཡུལ་ཕུ་ནང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་
ཞགས་པ་བསྣམས། །གཉའ་ནང་བྲིན་གྱི་ཕུ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས། །གཙང་པོའི་ར

【汉语翻译】
白芥子等的烟云，箭幡等各种观看之物，以及必需的用具等都汇集起来。第二、正行：如吉祥萨迦派的传承，按照金刚橛的修法总集《近修明鉴》中所说，从供养加持到念诵总集之间进行。如有会供，则如金刚橛的会供简轨一样，从加持到诛杀供养之间进行。之后，加持坚母的朵玛，如金刚橛的朵玛一样。其他用具等，如六字明、六手印、除秽等中所说的那样加持。两手右手在上，背对手背交叉，小指相连，拇指弯曲到各自的掌心，结成镇压的琼鸟翼手印。 吽！ 守护藏地的十二坚母，大吉祥的
父亲降临于此。作为瑜伽士的侍者和朋友。如黑女般丑陋的四位魔女大天母，具有威严而忿怒的相貌。红色的具有怒容的四位女夜叉大天母，具有丑陋夜叉的相貌。白衣善喉女的四位药女大天母，具有年轻美貌少女的相貌。连同眷属们，不要违背往昔的誓言，降临于此！ 达吉尼 吽 匝 匝 吽 邦 霍 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷྱོ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 作为听命的奴仆连同眷属。 殊胜的饮血尊如虚空之身。 降临于此，降临于此，守护的坚母们。 为了往昔的誓言和三昧耶的喜悦。 降临于此，享用誓言，供养和布施朵玛。 成就瑜伽士所托付的事业。 从桑耶寺中央的扎域普囊。 大自在母多吉衮扎玛。 身色蓝色，坐骑为牦牛。 右手持金刚杵，左手持木杖。 从洛扎藏南交界的雪山。 殊胜的哈日多吉雅玛炯。 身色黄色，坐骑为马。 右手持金刚杵，左手
持钩索。 从聂拉木哲布的普处迎请。 雪域大母多吉衮度桑。 身色红色，坐骑为驴。 右手持金刚杵，左手持颅器。 藏布的

【英语翻译】
Clouds of incense and white mustard seeds, various objects for viewing such as arrow banners, and necessary utensils should all be gathered. Second, the main part: According to the practice of the glorious Sakya lineage, as it appears in the condensed sadhana of Vajrakila, 'Clarifying Accomplishment,' from the blessing of offerings to the condensed recitation. If there is a gathering, then like the condensed tsok offering of Kila, from blessing to the extermination offering. Then, bless the torma of the steadfast mothers, like the torma of Kila. Bless the other utensils as described in the Six Syllable Mantra, Six Mudras, Cleansing, etc. Place both hands with the right hand on top, cross them back to back, connect the little fingers, bend the thumbs into their respective palms, forming the mudra of suppressing power, the wings of the Garuda. HO! Twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet,
The father of great glory descends here. As servants and friends of the yogi. Four great demon mothers, daughters as ugly as black women, with fierce and wrathful appearances. Four great yaksha mothers, red daughters with angry faces, with ugly yaksha appearances. Four great medicine nun mothers, daughters of white-clad, good-throated women, with appearances of young, beautiful maidens. Together with your retinues, do not transgress your former vows, come here! Dakini HUM DZA DZA HUM BAM HO E AH RA LLI HRIM HRIM BHYO BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) As obedient servants together with your retinue. The glorious blood-drinking one, like the body of space. Come here, come here, steadfast protectors. For the joy of former vows and samaya. Come here, enjoy the samaya, offerings, and generosity of the torma. Accomplish the tasks entrusted by the yogi. From Drak Yul Punang in the center of Samye. Great sovereign Dorje Kundrakma. Body color blue, riding a male yak. Right hand holds a vajra, left hand holds a wooden staff. From the great snow mountain at the border of Lhodrak and Tibet. Glorious Hari Dorje Yamyakyong. Body color yellow, riding a horse. Right hand holds a vajra, left hand
holds a hook. From the Pu of Nyalam Trinpoche, we invite. Great snow mother Dorje Kuntu Zang. Body color red, riding a donkey. Right hand holds a vajra, left hand holds a skull cup. The Tsangpo River

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱབ་ཕྱོགས་འབྲོག་གནས་དོ་ནག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དབྱུགས་ཐོ་བསྣམས། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འུ་ཡུག་ཕུ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་གངས་རྩེ་ནས། །གངས་ཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས། །བར་ཐང་ཤར་གྱི་རི་སྦུག་ཐོད་ན་གནས། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཀཾ་ཀ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སཏྭ་གྲི་བསྣམས། །ནགས་རྒྱལ་བོ་དོང་ཕུ་ཡི་ཕྱོགས་ཤིག་ན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་
ཆིབས་སུ་དོམ་ནག་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །མདོ་ཁམས་རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་རྩེ་ཤིག་ན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྡུག་པའི་དྲེད་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མི་སྙིང་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀོང་ཡུལ་བྲེ་ནང་མཐིལ་གྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ནས། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་གསེར་ཞགས་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་བསམ་སྡིངས་རྒྱབ་རི་ནས། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་གཙོད་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་ཤེད་ན། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་འབྲི་ལ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མཚོན་གྲུ་བསྣམས། །ལ་སྟོད་ལྷོ་ཡི་ཤེལ་ཕུག་ཕྱོགས་ཤེད་
ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆིབས་སུ་རྐྱང་ལ་འཆ

【汉语翻译】
在北方牧区多纳处，大牧主降伏金刚魔之首，身色绿黑坐骑为驴骡，右手金刚杵左手持棍棒。魔女大女儿您四位，为了往昔的誓言和心愿，连同众多奴仆侍从眷属，以及飘逸的众多珍宝饰品，降临于此享用誓言供养布施朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。从乌玉普的东方雪山顶，雪白无肉金刚玉纹母，身色白色骑乘母虎驹，右手金刚杵左手持宝剑。住在巴塘东方的山洞顶，卡拉琼怎金刚吉祥母，身色黄色坐骑为鹦鹉，右手金刚杵左手持弯刀。在那森林国王东普的一方，金灿天空行母金刚龙女胜，身色红色坐骑为黑熊，右手金刚杵左手持铁钩。在多康玛钦奔波山顶的一方，玛日绕江金刚猛女胜，身色绿色骑乘可爱的棕熊，右手金刚杵左手持人心。夜叉女大女儿您四位，为了往昔的誓言和心愿，连同众多奴仆侍从眷属，以及飘逸的众多珍宝饰品，降临于此享用誓言供养布施朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。从工布地区扎囊腹地的一方，工布尊者德姆金刚守护藏地，身色白色坐骑为鹿，右手金刚杵左手持金索。从门隅普塘桑丁后山，赞拉拉若金刚门吉玛，身色黄色坐骑为羚羊，右手金刚杵左手持铃。在多康下方的亚莫塘的一方，门怎玉确金刚亚莫色，身色红色坐骑为母牦牛，右手金刚杵左手持箭。在拉堆洛的谢尔普的一方，绿松石铃铛金刚身美母，身色深蓝坐骑为野驴。

【英语翻译】
In the northern pastureland of Dona, the great herdsman, the chief who subdues the Vajra demons, body color green-black, riding a mule, right hand Vajra, left hand holding a club. You four great demon daughters, according to the vows and wishes of the past, together with a multitude of servants and attendants, and adorned with fluttering precious ornaments, come here to receive the oath offerings and generosity of the Torma, accomplish the entrusted activities of the yogi. From the eastern snow mountain peak of U-yug-phu, snow-white fleshless Vajra Jade-veined Mother, body color white, riding a tigress, right hand Vajra, left hand holding a sword. Residing in the mountain cave peak east of Barthang, Khara Khyunjung Vajra Glorious Mother, body color yellow, riding a parrot, right hand Vajra, left hand holding a curved knife. In one direction of the forest king Dongphu, Golden Great Sky-going Mother Vajra Naga Queen, body color red, riding a black bear, right hand Vajra, left hand holding an iron hook. In one direction of the peak of Dokham Machen Pomra, Ma Ri Rabjam Vajra Fierce Woman Queen, body color green, riding a lovely brown bear, right hand Vajra, left hand holding a human heart. You four great Yaksha daughters, according to the vows and wishes of the past, together with a multitude of servants and attendants, and adorned with fluttering precious ornaments, come here to receive the oath offerings and generosity of the Torma, accomplish the entrusted activities of the yogi. From one direction of the heartland of Kongpo Tranang, Kongtsun Demo Vajra protects the land of Tibet, body color white, riding a deer, right hand Vajra, left hand holding a golden lasso. From the rear mountain of Menchik Phurtang Samding, Tsenla Laro Vajra Menchikma, body color yellow, riding a gazelle, right hand Vajra, left hand holding a bell. In one direction of Yarmor Tang in lower Dokham, Mentsun Yukcho Vajra Yarmor Sil, body color red, riding a female yak, right hand Vajra, left hand holding an arrow. In one direction of Shelphuk in Lhato Lho, Turquoise Bell Vajra Beautiful-bodied Mother, body color dark blue, riding a wild donkey.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིབ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་ཆུ་བོ་དྲུག་གི་བསྔོ་བ་སྟེ། རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་བའི་ལུགས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདུད་མོ་བཞི། གནོད་
སྦྱིན་མོ་བཞི། སྨན་མོ་བཞི་སྟེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཞོན། །ལུས་ལ་མི་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་ཁྲམ་ནག་འཕྱར། །ལྷོ་བལ་ཞེས་བྱའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །འབྲོག་གི་དོ་ནག་ཅེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ས་ལེ་འབྲི་ལ་ཞོན། །རེ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་དུང་གི་ཚུལ་ཤིང་བསྣམས། །བྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །རས་གོས་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་བསྣམས། །ཇོ་མོ་གངས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་

【汉语翻译】
以右持金刚杵，左持铁钩。
四位药女大姐妹，
为了满足先前的心愿和誓言，
伴随着众多奴仆和侍从，
身着飘逸的珍宝饰品。
请降临此处，满足誓言，接受供养和布施食子，
成就瑜伽士所托付的事业。
结殊胜施印。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ संभर संभर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽）
念诵三遍，这是六河的献供，每一遍也以三遍的方式献供。
合掌，顶礼薄伽梵如来，胜者珍宝多！顶礼如来，身形端严！顶礼如来，身无边际！顶礼如来，远离一切怖畏之吉祥！
顶礼！以我等意念之力，以及如来之布施力，以及法界之诸力，凡所思念之诸义，所有彼等一切如其所应，无碍显现！
四魔女，四药叉女，四药女，即守护藏地的十二坚母及其眷属，敬献于彼等！
祈愿佛法兴盛，父母众生皆得安乐，我等瑜伽士及其眷属之一切障碍平息，一切共同成就无余赐予！
之后是赞颂和祈请：
在名为“斯布惹之扬宗”的殊胜处所，
伟大的自在者，金刚普闻母，
身色青蓝，骑乘黑色魔马，
身披人皮，挥舞黑色旗帜。
在名为“洛巴”的边境圣地，
具德哈日金刚崖玛炯，
身色洁白，骑乘白色狮子，
身披白绸，手持金色金刚杵。
在名为“仲之多纳”的殊胜处所，
仲钦阔度，金刚降伏魔障之主，
身色黄色，骑乘黄色旱獭，
身披狐皮，手持海螺法杖。
在名为“珍”的雪山圣地，
雪山大母，金刚普贤母，
身色洁白，骑乘雄性岩羊，
身披布衣，手持金色手杖。
在名为“觉姆冈”的圣地

【英语翻译】
With the right hand holding a vajra and the left hand holding an iron hook.
The four great sisters, the medicine nuns,
In order to satisfy the previous heart vows and samaya,
Accompanied by a multitude of servants and attendants,
Adorned with fluttering precious ornaments.
Please come here, fulfill the vows, accept offerings and torma offerings,
Accomplish the entrusted activities of the yogis.
With the mudra of supreme giving. namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ संभर संभर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Thus Come Ones, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum)
Recite three times, this is the dedication of the six rivers, each time also dedicating in a threefold manner.
Join palms, pay homage to the Bhagavan Tathagata, Victorious One, Rich in Jewels! Homage to the Tathagata, with a beautiful and noble form! Homage to the Tathagata, with an immeasurable body! Homage to the Tathagata, the glory free from all fears!
Homage! By the power of my thought, and the power of the Tathagata's generosity, and the powers of the Dharmadhatu, whatever meanings are thought of, may all of them, as appropriate, arise without obstruction!
The four demonesses, the four yaksha women, the four medicine women, that is, the twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet and their retinues, are offered to them!
May the Buddha's teachings flourish and spread, may all parents and sentient beings be happy and joyful, may all obstacles of us yogis and our retinues be pacified, and may all common siddhis be granted without remainder!
Then there is praise and supplication:
In the supreme place called "Sprags kyi yang rdzong,"
The great self, Vajra Kunkhyenma,
Body color blue, riding a black demon horse,
Wearing human skin on the body, waving a black banner.
In the border sacred place called "Lho Bal,"
Glorious Hari Vajra Yäma Kyong,
Body color white, riding a white lion,
Wearing white silk, holding a golden vajra.
In the supreme place called "'Brogs kyi do nag,"
'Brogs chen Khor 'dul, Lord of Vajra Obstacles,
Body color yellow, riding a yellow marmot,
Wearing fox skin, holding a conch shell staff.
In the snowy mountain sacred place called "Brin,"
The great mother of the snowy mountains, Vajra Kunsangmo,
Body color white, riding a male gazelle with long horns,
Wearing cotton clothes, holding a golden staff.
In the sacred place called "Jomo Gangs"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ན། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །
སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཉན་མཛོ་དཀར་མོ་ཞོན། །གཙོད་ཀྱི་པགས་གྱོན་གཡུ་འབྲུག་ཞགས་པ་བསྣམས། །བོ་དོང་ནག་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཞོན། །སྲམ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་བསྣམས། །རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཉན་མོ་རུ་གཏུམ་ཞོན། །ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་སྦལ་པ་བསྣམས། ཁ་རག་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བོང་བུ་རོག་པོ་ཞོན། །དར་ནག་གསོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཀོང་པོ་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དྲེ་འུ་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །དར་ནག་གསོལ་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །བཙན་ལ་རོ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཤ་བ་ཆིབས་སུ་ཞོན། །གང་རལ་གྱོན་ཞིང་ལི་རུ་དམར་པོ་བསྣམས། །གཡར་མོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྔ་མོང་གྭ་པ་འཆིབ། །གངས་སྟོད་
གསོལ་ཞིང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །བོད་ཏིང་བཤོས་བུའི་རི་རྩེའི་གནས་མཆོག་ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཀྲམ་ནས། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ནོས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་བཏགས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱོས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲག་དྲངས་ནས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བདག་གིས་བཅོལ་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
至尊者！无肉白雪单眼金刚母，
身色洁白骑乘白色犛牛，身披羚羊皮，手持碧玉龙索。
在名为博东纳嘉（Bo Dong Nag Gyal）的殊胜处所，
金灿灿的卡丁金刚龙女，身色金黄骑乘白嘴野驴，
献祭水獭皮囊，手中持有金箭。
在名为玛钦奔热（Ma Chen Pom Ra）的殊胜处所，
玛日绕绛金刚猛母，身色赤红骑乘凶猛母犛牛，
献祭摩羯座的祭品，手持青蛙。
在名为卡拉岩（Kha Rag Brag）的殊胜处所，
卡拉琼尊金刚吉祥母，身色赤红骑乘黑色驴驹，
献祭黑色绸缎，手持恶魔的判决木。
在名为工布提（Kong Po Mthil）的殊胜处所，
工尊德姆金刚守护藏地，身色青蓝骑乘骡子，
献祭黑色绸缎，手持疾病的囊袋。
在名为门吉普塘（Sman gCig Phur Thang）的殊胜处所，
赞拉若索金刚单身药母，身色金黄骑乘牡鹿，
身穿兽皮，手持红色珊瑚。
在名为亚摩塘（gYar Mo Thang）的殊胜处所，
莫尊乌秋金刚亚摩希，身色红白骑乘灰白色骡子，
献祭雪山之巅，手持猫鼬皮囊。
在名为博定秀布（Bod Ting bShos Bu）山顶的殊胜处所，
碧玉铃音金刚妙相女，身色翠绿骑乘雄性羚羊，
献祭白色绸缎，手持珍宝匣。
至尊至大者，您们也，
在金刚颅鬘前，
陈设广大坛城供品，
以五种甘露受用，
灌顶赐名授誓言，
赐予获得解脱之名，
手中赐予金刚杵，
安住于金刚持之列。
如您所承诺与立誓，
请助益瑜伽士之修行。
为了调伏一切敌魔，
为了遣除一切疾病，
为了成就一切所愿，
享用此教令食子，
成就所托付的事业，
莫违越此誓言！
若违越此誓言，
忿怒金刚夜叉将，
从心间取出鲜血，
必定发出哀嚎之声。
因此，我所托付的，
一切事

【英语翻译】
Supreme ones! The single-eyed, fleshless, white snow Vajra Mother,
Her body is white, she rides a white female yak, wears a gazelle skin, and holds a turquoise dragon lasso.
In the supreme place called Bo Dong Nag Gyal,
The golden Kading Vajra Naga Goddess, her body is yellow, she rides a white-muzzled wild donkey,
Offers an otter skin, and holds a golden arrow in her hand.
In the supreme place called Machen Pomra,
Ma Ri Rabjam Vajra Dragmo Gyal, her body is red, she rides a fierce female yak,
Offers a makara foundation, and holds a frog.
In the supreme place called Khara Rock,
Khara Khyungtsun Vajra Palgyi Yum, her body is red, she rides a black donkey,
Offers black silk, and holds a demon's judgment wood.
In the supreme place called Kongpo Til,
Kongtsun Demo Vajra, protector of Tibet, her body is blue, she rides a mule,
Offers black silk, and holds a bag of diseases.
In the supreme place called Menchik Purtang,
Tsenla Rosol Vajra, the single medicinal mother, her body is yellow, she rides a deer,
Wears a yak hair cloak, and holds a red coral.
In the supreme place called Yarmotang,
Motsun Ukcho Vajra Yarmosil, her body is reddish-white, she rides a gray mule,
Offers the top of the snow mountain, and holds a mongoose skin bag.
In the supreme place on the mountain peak of Bod Ting Shobü,
The turquoise bell sound Vajra, beautiful form, her body is green, she rides a long-horned male gazelle,
Offers white silk, and holds a precious box.
Great and supreme ones, all of you,
Before the Vajra Skull Garland,
Having spread the offerings of the vast mandala,
With the enjoyment of the five nectars,
Having bestowed empowerment, named, and taken vows,
Having bestowed the name of attaining liberation,
Having given the vajra into your hands,
Placed in the ranks of the Vajradhara.
As you have promised and vowed,
Help the yogi's practice.
In order to subdue all enemies and obstacles,
In order to avert all diseases,
In order to accomplish all wishes,
Take this command torma,
Accomplish the entrusted tasks,
Do not transgress this samaya!
If you transgress this samaya,
The wrathful Vajra Yaksha will,
Draw blood from the center of your heart,
And you will surely cry out in agony.
Therefore, all the tasks that I have entrusted

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་ངན་གྱིས། །འཇིག་
རྟེན་ཕུང་སེམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅི་སྟེ་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕུང་གཡོས་ཀྱང་། །ནུས་མེད་རང་ཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་དམའ་འབེབ་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱི། །འཁྲུག་ལོང་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆགས་སྡང་དབང་གིས་དུས་འཁྲུག་འདི་ཞི་ནས། །སོ་སོར་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་རིམས་ཀུན་དང་། །བགེགས་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །ལུས་སྲོག་དགེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་ས་གཡོའི་འཇིགས་པ་དང་། །བྱད་སྟེམས་མཐུ་དང་ཐོག་སེར་འབེབ་པ་སོགས། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་དང་། །ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་གནོད་པ་མ་ལུས་དང་། །དུག་དང་སྦྱར་དུག་ཁ་ཟས་མ་ཞུ་དང་། །མཁོན་དང་ཉམས་གྲིབ་འབག་དང་མི་གཙང་སོགས། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུག་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བས་འཚོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་འགྲོ་རྣམས་དགེ་བཅུར་ལྡན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཅིང་། །རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།་་་འདི་བཞིན་ནམ་ཡང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཚིགས་བསྒྱུར་གང་ཤེས་བྱས་ཆོག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན། གོ་བསྒོ། བསྔོ་སྨོན། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་དགའ་གདོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་བརྟན་སྐྱོང་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གོང་འོག་ལྟ་བུ་བསྒ

【汉语翻译】
祈愿成就！愿世界安乐，年成丰收，谷物增产，牲畜繁衍，一切善妙皆生之处，心中所愿皆得成就。如是说。愿具力者心中恶念，令世界毁灭之心得以平息。若因恶业所致灾难兴起，亦能变为无力而自灭。为贬低他人而行欺骗、狡诈、奸诈之徒，愿一切争端皆得平息。因贪嗔所致时疫平息后，愿各自获得自由。四百零四种疾病和瘟疫，八万魔障和十五大厉鬼等，断绝身命善业之障碍，愿一切鬼神之害得以平息。陨星坠落和地震之恐惧，诅咒、巫术和降冰雹等，人与非人之损害，愿一切灾难皆得平息。突发性精神错乱之害，一切毒药和混合毒药，食物不消化，仇恨、衰败、污秽和不洁等，愿一切污垢皆得平息。各种非时而死，恶梦和恶兆，八种怖畏等一切损害，愿迅速平息消灭。愿各处风调雨顺，年年五谷丰登，牲畜兴旺。愿人疾、畜疫、时疫断绝，国土安乐祥和。愿佛教兴盛，讲修之持教者增上，国王行持正法，众生具足十善。愿疾疫、饥荒、争斗之名亦不闻，赐予圆满安乐兴盛之成就。如是祈愿，恒常成办。或者可以念诵吉祥偈。念诵“亚合嘎匝”并献供朵玛。第三部分是之后：以五种智慧等获得成就。宽恕、祈请、稳固、送返等根据情况而定。告知、回向、祈愿。收摄残食，行持吉祥。这是供养十二尊护藏母神之仪轨，也是一切智者噶当巴·曲吉嘉波·华桑所著之《稳固护法》中，如当时情况所需而增补的。

【英语翻译】
May it be accomplished! May the world be peaceful and the years be prosperous, may the grains increase and the livestock multiply, may all goodness arise, and may all wishes in the heart be fulfilled. Thus it is said. May the evil thoughts in the minds of the powerful, the intention to destroy the world, be pacified. Even if disasters arise due to bad karma, may they become powerless and self-extinguish. For those who deceive, cheat, and act cunningly to demean others, may all conflicts be pacified. After the epidemics caused by attachment and hatred are pacified, may everyone gain freedom. May the harm of all spirits be pacified, including the four hundred and four diseases and plagues, the eighty thousand obstacles and the fifteen great evil spirits, which cut off the obstacles to body, life, and virtuous deeds. May the fear of falling stars and earthquakes, curses, witchcraft, and hailstorms, the harm of humans and non-humans, and all disasters be pacified. May all sudden mental disorders, all poisons and mixed poisons, indigestion, hatred, decay, defilement, and impurity be pacified. May all kinds of untimely deaths, bad dreams and bad omens, the eight fears, and all harms be quickly pacified and eliminated. May rain and water fall in season everywhere, and may the years always be prosperous with grains and livestock. May human diseases, livestock diseases, and epidemics cease, and may the country live in peace and happiness. May the Buddhist teachings flourish, and may the upholders of the teachings who teach and practice increase. May the king practice Dharma, and may all beings be endowed with the ten virtues. May the names of disease, famine, and strife not even be heard, and may the accomplishment of perfect peace and happiness be granted. May such activities always be accomplished. Alternatively, one can recite the auspicious verses. Recite "Ya Hi Gacchha" and offer the torma. The third part is after: Obtain accomplishments through the five wisdoms, etc. Forgiveness, supplication, stabilization, and farewell are according to the situation. Announcement, dedication, and aspiration. Collect the leftovers and perform auspiciousness. This is the method of offering to the twelve guardian mother goddesses of Tibet, which was also supplemented by Omniscient Gadhongpa Chögyal Palzang in "Stable Protector" as needed according to the circumstances.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲིགས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱར། ༈ འདི་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཏང་ཚུལ་ནི། ཕུར་ཆུང་ལ་བྱིན་དབབ་བསྡུས་པའི་རྒྱས་པར་སྔོན་འགྲོའི་རྔ་བརྡུང་གིས་གཏོང་ལུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་མཛད་པ་ལྟར་དང་། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་བཅོམ་རོལ་འཕར་ཡོད་མེད་གང་རུང་དང་། བཞི་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། སྨན་བཙུན་མའི་མཐའ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག །གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནས། བསྩལ་དུ་གསོལ། བར་བརྗོད་ལ་བཅོམ་རོལ་གཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན། སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ལ། བྷྱོཿཝཱ་ཡ་སོགས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་མའི་དབྱངས་རོལ། དམ་ཚིག་འདི་ལས་ལ་འཆམ་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ལ་ཆེམས་བརྡུང་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ནས། རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་ལ་ཚིག་རོལ་གྱིས་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལན་གཅིག་ཅན། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ངེས་པར་དགོས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། བརྟན་བཞུགས་དང་གཤེགས་གསོལ་ནི། རྟེན་ཡོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ན་དགོས། དེ་མེད་ན་མི་དགོས། བརྟན་སྐྱོང་གི་མཐར། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་འབྱུང་བས་བརྟན་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གོ་བགོ་བ་མན་ཆད་བྱ་ཞིང་། གཏོར་བསྔོ་སྐོང་བ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་བརྟན་སྐྱོང་གཏོང་མཚམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། རྒྱ་གར་ཤེས་བསང་དང་སྦྲེལ་ན་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནི། གོང་གི་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག །བདག་བསྐྱེད་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡོད་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཤིང་། གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་ས་བདག་བསང་། ཀྱེ་བསང་ངོ་། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་རོལ་མོ་ཁད་་ཀྱིས་ལེན་པ་སོགས་བསང་བཞིན་དང་། ཀྱེ་
བསང་ངོ་། །ཞེས་སྦྱར། ཡ་ཧི་གཙྪ། མི་དགོས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །ཞེས་སོགས་བསང་གི་འཕྲོ་འབུད་པས་དོན་ཚང་ཞིང་། ཕྲིན་བཅོལ་ནི་བསང་གི་དེས་འཐུས། གཤེགས་གསོལ་ནི་བསང་གཞུང་འདིར་མ་བཤད་པས་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་གོ་དོན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ།

【汉语翻译】
因此，萨迦派的阿旺贡噶洛哲以纯洁的利他心，为了这个末法时代西藏的安宁而撰写此文。 ༈ 这是我们自己的实践方式：如同在普巴金刚的简略加持仪轨中，通过前行的鼓声来演奏的方式，就像在成就供养时所做的那样。 བྷྱོཿ (藏文) 对于“如教奴仆”等，可以有或没有敲击乐器的节奏。四击等乐器和旋律按照惯例。药女的结尾，瑜伽士委托的事业等，用语言和音乐来表达，然后停止鼓乐。从供养朵玛开始，到“祈请赐予”之间，念诵时伴有两次敲击乐器的节奏。将两个“斯瓦洛卡”的诗句合并为一个，བྷྱོཿ 瓦雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等全部用怀摄母的旋律和音乐。这个誓言，在工作时，伴有舞蹈、旋律和音乐，但没有结束时的敲击。从“世界安乐”到“圆满繁荣昌盛”的结尾，用语言和音乐，最后敲击三次，每次敲击一次。获得成就果位是绝对必要的。即使不念百字明和忏悔文也没有冲突。安住祈请和返回祈请，如果有本尊，生起誓言尊，迎请智慧尊，那么就需要。如果没有，则不需要。在守护坚定者的结尾，出现“亚嘿嘎擦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此对于坚定母不需要单独的返回祈请。从分配份额开始做起，如果将朵玛供养和圆满与其他结合，那么按照守护坚定者的演奏方式来停止。如果与印度烟供结合，那么供养朵玛的加持是：之前的六个真言和六个手印。自生本尊因为有马头金刚，所以不需要单独做，进行食子、寻香、土地神烟供。“杰，烟供！”之后，“ ஹோཿ 守护西藏”到“赐予成就”如上所述，结尾处稍微演奏音乐等，如同烟供一样。“杰，烟供！”这样结合。亚嘿嘎擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不需要。ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (藏文) 伟大的黑汝嘎本身，等等，通过吹出烟供的其余部分，意义就完整了。委托事业用烟供的那些就足够了。返回祈请因为没有在这个烟供文本中说明，所以客人被安置在不可见的状态中，这就是意义。吉祥！ །། 守护西藏的十二位坚定母的供养方式，极大地激发了对雪域的爱恋。

【英语翻译】
Thus, Sakya Ngawang Kunga Lodro wrote this with pure altruism for the peace of Tibet in this degenerate age. ༈ This is how we practice it: As in the abbreviated empowerment of the small Phurba, the way to play it is with the drumbeat of the preliminary, as is done during the accomplishment offering. བྷྱོཿ (Tibetan) For "servants of the command," etc., there may or may not be a beat of percussion instruments. Four beats and other instruments and melodies are as usual. At the end of the medicine nuns, the activities entrusted to the yogis, etc., are expressed with words and music, and then the drum music is stopped. From the offering of the torma to "Please grant," during the recitation, there are two beats of percussion instruments. Combining the two "Shlokas" into one, བྷྱོཿ Vāyu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., all with the melody and music of the captivating mother. This vow, when working, is accompanied by dance, melody, and music, but without the final beat. From "World peace" to the end of "Perfect prosperity and happiness," use words and music, and finally strike three times, each time striking once. It is absolutely necessary to obtain the accomplishment. Even if the hundred-syllable mantra and confession are not recited, there is no conflict. The abiding prayer and the returning prayer, if there is a deity, generate the samaya being, and invite the wisdom being, then it is necessary. If not, it is not necessary. At the end of the steadfast protector, "Ya hi gaccha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) appears, so there is no need for a separate returning prayer for the steadfast mother. Start by distributing shares, and if the torma offering and completion are combined with others, then stop according to the way the steadfast protector is played. If combined with the Indian incense offering, then the blessing of the offering torma is: the previous six mantras and six mudras. Since the self-arisen deity has Hayagriva, there is no need to do it separately, and perform the food offering, scent offering, and land deity incense offering. "Jé, incense offering!" After that, " ஹோཿ Protecting Tibet" to "Granting accomplishments" as above, at the end, play the music slightly, etc., like the incense offering. "Jé, incense offering!" Combine it like this. Ya hi gaccha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is not necessary. ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (Tibetan) The great Heruka himself, etc., by blowing out the rest of the incense offering, the meaning is complete. Entrusting activities is enough with those of the incense offering. Since the returning prayer is not mentioned in this incense offering text, the guests are placed in an invisible state, which is the meaning. Auspicious! །། The way to offer to the twelve steadfast mothers who protect Tibet greatly inspires love for the snowy land.

============================================================

